Translation of "post Christum natum" into English
Sample translated sentence: Hoc quidem agente, ea potest fieri praesens novo tempore historiae hominis super terram: nempe anno bis millesimo post Christum natum. ↔ By his power it can be made present in the new phase of man's history on earth: the year 2000 from the birth of Christ.
post Christum natum
Phrase
-
after Christ's birth; Anno Domini
-
Show algorithmically generated translations
Automatic translations of "post Christum natum" into English
-
Google Translate
Add example
Add
Translations of "post Christum natum" into English in sentences, translation memory
Hoc quidem agente, ea potest fieri praesens novo tempore historiae hominis super terram: nempe anno bis millesimo post Christum natum.
By his power it can be made present in the new phase of man's history on earth: the year 2000 from the birth of Christ.
Ecclesia ad eiusmodi munus Spiritum annuntiandi se sentit vocari, dum una cum familia humana ad finem alterius millennii post Christum natum appropinquat.
The Church feels herself called to this mission of proclaiming the Spirit, while together with the human family she approaches the end of the second Millennium after Christ.
Nostro quidem saeculo, quo hominum genus iamiam appropinquat fini alterius millennii post Christum natum, hoc tempus Ecclesiae insigniter declaratum est per Concilium Vaticanum II, veluti ipsius nostri saeculi concilium.
In our own century, when humanity is already close to the end of the second Millennium after Christ, this era of the Church expressed itself in a special way through the Second Vatican Council, as the Council of our century.
Secundo Millennio post Christum natum iam exeunte, illi simul sunt venerandi sive ut patroni actae aetatis nostrae sive ut sancti, quibus et Ecclesiae et nationes continentis Europaeae suum concredunt futurum.
Now, as the second millennium since the Birth of Christ draws to a close, they must be venerated together, as the patrons of our past and as the Saints to whom the Churches and nations of Europe entrust their future.
Siquidem persuasum Nobis est Romanæ Curiæ navitatem haud paulum conferre, ut Ecclesia, tertio post Christum natum adventante millennio, ortus sui mysterio fidelis perseveret, cum Spiritus Sanctus virtute Evangelii eam iuvenescere facit.
It is indeed our conviction that now, at the beginning of the third millennium after the birth of Christ, the zeal of the Roman Curia in no small measure contributes to the Church’s fidelity to the mystery of her origin, since the Holy Spirit keeps her ever young by the power of the Gospel.
Iamvero sacrificium in Cruce factum praesignificabant sacrificia in Testamento veteri usitata, multo ante quam Christus nasceretur: post eius ascensum in caelum, idem illud sacrificium sacrificio eucharistico continuatur.
It brings to perfection what the Old Lawhad merely begun.
Beatus ipsius “transitus” vere ineunte anno DCCCLXXXV post Christum hominem natum (et secundum Byzantinam temporis computationem sexties millesimo trecentesimo nonagesimo tertio a condito mundo) eo quidem tempore accidit, quo turbidae nubes coalescebant super Constantinopolim atque hostiles iam contentiones magis magisque minabantur tranquillitati ac vitae Nationum, quin immo sacris etiam vinculis fraternitatis christianae necnon communionis inter Orientis Occidentisque Ecelesias.
His blessed "passing" in the spring of the year 885 after the Incarnation of Christ (and according to the Byzantine calculation of time, in the year 6393 since the creation of the world took place at a time when disquieting clouds were gathering above Constantinople and hostile tensions were increasingly threatening the peace and life of the nations, and even threatening the sacred bonds of Christian brotherhood and communion linking the Churches of the East and West.
Quoniam ita tertium mandatum suapte natura ex memoria operum Dei salutarium dependebat, Christiani percipientes indolem propriam temporis novi extremique a Christo inaugurati, acceperunt primum diem post sabbatum tamquam festivum diem, cum eo Domini resurrectio accidisset.
Because the Third Commandment depends upon the remembrance of God's saving works and because Christians saw the definitive time inaugurated by Christ as a new beginning, they made the first day after the Sabbath a festive day, for that was the day on which the Lord rose from the dead.